Loading...
Thumbnail Image
Publication

論1920-30年代聖詩中譯的實踐 [On the Translation of the English Hymnal into Chinese in the 1920-30's ]

Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Online Access
Abstract
This article analyses the translation of the English hymnal by the Chinese Christian Church in the 1920’s-30’s, exploring the texts, methodology, theological thought and the ethos reflected in the process. Yenching University was the primary venue for the translation project, with Liu Tingfang and Yang Yinliu being the most prominent translators, but several denominations contributed to the project. Translations, original works and research articles published in periodicals like Zi Jing (Amethyst) or Sheng shi yu sheng yue (Hymns and Sacred Music) reveal the scope of the endeavor to indigenize Christianity, contemporary concern for universalizing Christianity, and a sympathy towards the Social Gospel movement. Through a close reading of these texts against a background of contemporary social reality, this article shows how translation practices concern not only the original text of the hymnal and the ethos of the times, but also the translators’ theological views.
Note(s)
Topic
Type
Article
Date
2014-11
Identifier
ISBN
DOI
Copyright/License
With permission of the license/copyright holder
Embedded videos