Loading...
Thumbnail Image
Publication

詩意的欲望與天國的律法——理雅各的《詩經》與翻譯意識 [Poetic Desire and the Laws of Heaven: James Legge's Shi-jing and the Translation of Consciousness]

JEFFREY, David Lyle
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Online Access
Abstract
James Legge, the extraordinary philologist, translator and editor of Chinese Classics, achieved a level of understanding of the poetic diction and intrinsic cultural consciousness of the Shi-jing sufficiently superior that his work continues to be foundational for contemporary scholars. By treating many of the ancient odes as, in effect, scripture, Legge was able to observe resonances of their ethos that had remained obscure to others. Unfortunately, Legge left us no ordered and explicit account of his cultural translation theory. The method of this article is to employ the philological theories of Owen Barfield as a mirror by means of which to reconstruct something of Legge’s tacit working principles. This provisional reconstruction is tested with reference to Legge’s training in the translation of Hebrew poetry which was composed about the same time as the Odes, and some comparative analysis of the poems themselves. It becomes clear that Legge evolved an approach to his work on the Shi-jing enriched by insights into the evolution of consciousness acquired during his intensive translation of poetry from Hebrew and Latin, and that he undertook his Chinese philological work with unusual cultural attunement to the ethos of ancient literatures accordingly.
Note(s)
Topic
Type
Article
Date
2015-11
Identifier
ISBN
DOI
Copyright/License
With permission of the license/copyright holder
Embedded videos