Loading...
Thumbnail Image
Publication

《官話和合譯本》與《文理和合譯本》中“新約”的翻譯原則比較 [A Comparison of Translation Principles in the Mandarin Union and Wenli Union Versions of the New Testament ]

MA, Hongli
Author(s)
MA, Hongli
Author(s) (Additional)
Illustrator(s)
Producer(s)
Contributor(s)
Contributor(s) (Other)
Editor(s)
Advisor(s)
Contact(s)
Data Collector(s)
Keywords
Christian ethics
China
Christianity
religion
Chinese culture
cultural heterogeneity
GE Subjects
Cultural ethics
Religious ethics
Intercultural and contextual theologies
Asian theologies
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Online Access
Abstract
The Mandarin Union Version and the Wenli [classical Chinese] Union Version were both published in 1919, using very different translation principles. From a comparison of their styles, grammatical features, figurative expressions and vocabularies, we see how the New Testament text of the Mandarin Union Version is inclined towards “formal equivalence,” with faithful renderings of the original in an intelligible and colloquial language. This translation principle makes it easily understood and spread among ordinary people. However, this version also displays a “foreignization” in translation. It presents a break with the Chinese language tradition, and highlights the cultural heterogeneity between Christianity and Chinese culture. While the New Testament text of the Wenli Union Version is inclined to “dynamic equivalence,” it retains the characteristics of classical Chinese literatue, with an elegant style, good rhythm and polished language, and gives a clear sense of Chinese culture and philosophy. This version inevitably weakens the cultural and linguistic features of the original and displays a “domestication” in translation.
Note(s)
Topic
Type
Article
Date
2011-11
Identifier
ISBN
DOI
Copyright/License
With permission of the license/copyright holder
Embedded videos